「大波小波」は書く人が変わったのかなあ。BBCの二重被爆の件で怒り狂って、大田洋子「屍の街」、原民喜「夏の花」、「峠三吉詩集」を英訳せよ、と息巻いているのだが、英訳は…。「夏の花」は英訳はある。あとだいたい「はだしのゲン」が英訳されている。大田や峠は仏訳はあるが。 
 ツイッターのほうで書いたが『大正時代の身の上相談』の元本にも、コメンテイターが、「広島で原爆に逢って長崎の親戚のところへ行ったらそこでも原爆が落ちた、みたいな話ですねえ」とおひゃらかしていて、ちくま文庫にする時に文庫版編者になった私が見て仰天して、編集者に言ったら編集者も驚いて即刻削除された、ということがあったのだ。きっとあれ書いた人今ごろどきどきしているだろうなあ。

http://hustlersondiary.blogspot.com/2011/02/blog-post.html?spref=tw
 過ちを認めるというのは大切なことだ。